Shapka

Содержание:

ГЛАВА 8. ОСОБЕННОСТИ ГОВОРА ЯИЦКИХ КАЗАКОВ

Ни в одном казачьем войске России не наблюдалось такого резкого отличия от русской разговорной речи, как в территориальном диалекте яицких казаков. Этому способствовали те же причины, которые ограждали их быт от влияния внешних факторов. В первую очередь особенностями говора - разговорной речи казаков Яика интересовались известные русские и советские писатели: В. А. Жуковский, А. С. Пушкин, В. И. Даль, Л. Н. Толстой, В. Г. Короленко, А. Толстой, К. Федин, В. Правдухин, С. Есенин и многие другие.
Художники слова рассматривали особенности языка уральцев в неотрывной связи с уникальностью быта казаков на Яике, привнесенного сюда древним народом, скитающимся по рекам Руси. При внимательном изучении древнерусских летописей, записей, оставленных арабскими авторами и письменных памятников западно-европейских историков, прослеживается сходство черт, обычаев, обрядов и сложившихся традиций яицких казаков с чертами нравственной культуры скандинавов-русов. Объяснением этого сходства служит общность религии (христианского православия), которую начали исповедывать, вслед за славянами, "речные скитальцы". Путем ассимиляции с племенами восточных славян скандинавы-русы (выходцы из Норвегии) создали ядро новой этнической группы, начиная с XIIв, военно-хозяйственную общину, впоследствии оформившуюся в Яицкое казачье войско.

В. Даль(датчанин по происхождению), обратив внимание на необычность этноса и языковую фонетику в речи уральских казаков, писал Н. Гречу: ".. быт и жизнь этого народа казаков, цветаста, ярка, обильна незнакомыми картинами и жизнью-самородою..

Если уралец и не имеет особого наречия, то по крайней мере, у него свой выговор, он произносит буквы Н, Д, Р, Т тверже и острее почти как англичанин, говорящий по русски". В очерке-рассказе "Уральский казак" Даль подчеркивает особенности говора яицких казаков: "Казак говорит резко, бойко, отрывисто; отмечает языком каждую согласную букву налегает на Р, С, на Т, гласные буквы, напротив скрадывает: вы не услышите у него ни чистого А, ни 0, ни У. Родительницы, напротив, живучи особняком в тесном кругу своем, .. все без изъятия перенимают друг у друга шепелявить и произносить букву мягче обыкновенного. Они ходят гулять и веселиться на СИНЦИК в СЁЛКОВОЙ СУБЕНКЕ, а синчик называется у них первоосенний лед, до пороши по которому можно скользить в нарядных башмачках. "(17)

Высказывания Даля о звуковых особенностях казачьего говора показывают их сходство с некоторыми проявлениями фонетики норманского (норвежского) языка. Скандинавские языки, которыми пользовались варяги и русы, претерпели со временем значительную трансформацию под влиянием наречий соседних слвянских и угорских племен. (48) Современный историк Е. Мельникова в публикации "Тени забытых предков" сообщает, что на Руси скандинавы уже к середине Xв были ассимилированы в славянской среде, что подтверждается археологическими находками и письменным источником-трактатом византийского императора Константина Багрянородного "Об управлении Империей"(950г), в котором не содержится искажений слов, написанных на славянском и скандинавском языках. О двуязычии свидетельствует также факт написания скандинавских имен Геребен и Фарьман славянским письмом-кириллицей. В Звенигороде Галицком найдена пряслица с надписью женского имени Сигрид, сделанной руническим письмом, что означает перенесение скандинавами своей культуры в данную местность. Надпись была сделана в XIIв, когда письмена руна в Скандинавии уже вышли из употребления.

Исходя из вышеизложенных фактов автор приходит к выводам:
а) в среде знати переход с древнешведского на русский язык произошел в середине XIв;
б) некая группа скандинавов, покинувшая родину и, поселившаяся на юге Руси, сохраняла свою письменность и язык в течение двухсот лет, находясь в окружении славян.

Другим письменным памятником временного двуязычия служит русский именослов. В заключенном договоре с Византией в 944г в списке послов, подписавших договор, 56 послов (из 76) носили скандинавские имена. Однако степень влияния скандинавского имено-слова на славянский оказалась невысокой. Из числа скандинавских имен, названных в договоре, только 7 вошли в число употребляемых на Руси. В том числе: Олег, Игорь, Глеб, Ольга, Акун(Якуня). Таким образом в элитной среде скандинавов прежние имена постепенно утратили свое хождение с XIIв. Большинство их было забыто, как Свенельд, Асмуд, Фарлаф, Вельмуд, Стемид и др. В тоже время, в плебейской (крестьянской)среде, скандинавские имена сохранялись до XV века. Вместе с тем, Мельникова делает акцент на сообщении, что скандинавы оказали мощное культурное воздействие на восточных славян, наблюдавшееся в области языка, литературы, права, законодательства, изоисскуства и мифологии.

Наблюдалось и обратное воздействие византийских, древнерусских и кочевнических культур на скандинавов. Оно выражалось в использовании вооружения, одежды и украшений (женских), сходстве погребальных и религиозных обрядов. Долго прожившие на Руси норманны (в составе княжеских дружин или групп речных скитальцев), усвоив материальные и духовные элементы древнерусской культуры, везли их в Скандинавию. (57) Одним из обычаев, привезенным норманнами-русами на территорию древней Норвегии является языческий праздник "Иванов день", "Иванов денек - веселью срок, плети, торопись свой венок!" Кроме славянских обычаев, норманны-русы привезли тюрские имена, как недавно вышедшие из исламской веры, Арне, Аслаг, Карен, Аслауг, Хюсебю и др. (58)

В Норвегию были завезены географические названия (топонимы) мест прежнего пребывания на Яике: Боддарен(Бударино), Хаммельвик (Камелик), Иёвик(Яик), Карасйок(безрыбный) и др. (6) Из норманнских слов, оставленных на Яике, сохранились "анды", "будара", "ятовь", "таблак", "яр", "ерик" и др. Первые три из них можно слышать только в разговорной речи уральских казаков. "Анды" с древненорманнского переводится как предлог "на". В разговорной речи казаков употребляется в выражении "анды разик", что означает "на раз". (39) "Будара" - лодка, слово, взятое из уральского казачьего диалекта. Образовано сочетанием норманно-германских слов "буда"-купание и "риемен" - весла. На Урале и поныне существует поселок Бударино. По преданию близ него изготовляли долбленые лодки(челны)-будары. "Ятовь" произошло от норманно-германского глагола "ятен" - вытаскивать, выдергивать из глубоких мест (возможно рыбу), "таблак"-тюльпан, "Яр" и "Ерик" - слова, связанные с деятельностью человека (энтонимв). "Ярл"(шведск. )-высокий, видный. "Ерик"(в Приуралье) - остаток реки, изменившей русло. В древней Швеции имя Эрик носили: вождь викингов - Эрик (Рыжий), король Швеции Эрик (XIв) и Эрик Шепелявый (XIIв). Возможно, шведские монархи получали это имя из-за переменчивости их политики в управлении страной.

В романе В. Правдухина "Яик уходит в море" встречаются слова-эндемы. Одно из них -"лукни" происходит от скандинавского "лик"-место. "Лукни" означает сдвинуть с места, т. е. в буквальном смысле понимается как "толкни" (лодку). В разговорной речи уральцев встречается много сокращенных слов за счет выпадения гласных:"знам"(знаем), "желам"(желаем), "пралик"(паралич), а также согласных букв:"матри"(смотри), "пущать"( пускать); путем выпадения целых слогов: "примай"(принимай), "стяс"(сейчас) и т. д. В соответствии с правилами древненорманнского (этрусского) письма в говоре уральских казаков звонкие согласные буквы заменяются на глухие: Б на П, Г на К, Д на Т. Например, одинаково звучат окончания в словах "клуб" и "клоп", "рог" и"рок", "код" и "кот". Звук Н произносится как М:"мыряй" вместо "ныряй". Как в звуковом алфавите этруссков, в говоре казаков редко встречаются звуки:Ь, Э, Ы, Ф, Ч. Например, вместо "степь" говорят "степу". Звук Э опускается или заменяется звуком Е: "лектричество"(электричество), имя Эдик произносится- "Едик". Вместо И уральцы говорят Я: "тая"(тить), "застоя" вместо "застой"-защитник. Вместо Ы произносится И: "ножни" вместо "ножны". Вместо А или 0 в начале слова говорят И: "итаман"(вместо атаман), "игурец"(вместо огурец). Звуки Ф и Ч, как в древненорманнских словах заменяются на Х и Ц:"хранцуз"(француз), "синцик"(синчик). По сходству с древненорманнским алфавитом вместо О произносится У; "поя"(этрусское слово) звучит как "пуя", "поло"- как "пулу". В диалекте уральских казаков можно услышать "пумать" (-вместо поймать), "дивуетесь"(вместо дивитесь), "мурло" (вместо морда), "городу"(вместо города) и т. п.

Факт диахронии свидетельствует в какой-то степени о проскандинавском происхождении слов-эндемиков в разговорной речи уральских казаков. Аналогичное лингвистическое сходство было засвидетельствовано у жителей Исландии-потомков викингов-выходцев из Скандинавии в VIII веке. О норманнском прошлом народа Исландии можно судить по сохранившимся в исландской литературе пооизведениям языческой эпохи. Исландия стала своеобразным заповедником древних скандинавских мифов (саг), ввиду ее изолированности от стран Европы. На Яике не было строгой изоляции казачьих пращуров-русов, которые оказались в окружении других народов: славян, угро-финнов и тюрских племен. Под воздействием языка славян и наречий кочевников норманнская речь в основном была заменена на славянскую(русскую), за исключением отдельных слов и словосочетаний, оставшихся из проскандинавской лексики. Кроме слов эндемиков: ятовь, будара, ерик, анды, лукни и др., в казачьем диалекте среди значительного числа русских слов появилось много слов, образовавшихся от воздействия древнескандинавской грамматики на славянский(русский) язык. Частичные примеры такого влияния были приведены выше. Более полное представление о говоре уральских казаков можно получить после ознакомления со словарем местного диалекта, составленным доцентом Уральского Педагогического института Н. М. Малеча. К сожалению, словарь этот пока еще существует в рукописи, копии которой находятся на кафедрах русского языка Уральского пединститута и Саратовского Университета.

Фольклорные и языковые параллели подтверждают высказывание Е. Мельниковой о влиянии в этих областях духовной жизни скандинавской культуры на восточных славян Приуралья.
В области литературы воздействие скандинавов на славян было незначительным из-за недостаточного развития у русов этого жанра ко времени их прихода на Яик. В Норвегии, до XIXв находившейся под протекторатом Швеции, литература, как форма художественной мысли, стала развиваться только в конце столетия. Одним из первых классиков страны был писатель и поэт Б. Бьернсон, друживший с М. Горьким. Бьернсоном написаны рассказы: "Опасное сватовство", "Охотники на медведей"; повести "Сюнневе Сульбакен", "Арне" и др. Из поэзии им создана поэма, рассказывающая об истории скандинавов (Норвегии) - "Мы любим этот край". Приводим отрывки из этой стихотворной истории в русском переводе:

Гаральд, здесь набегам вражьим
Положил предел,
Хокон был нам верным стражем,
Эйвин песни пел.
Начертал здесь кровью Олаф
Крест на склонах гор.
Сверре вел из этих долов
С новым Римом спор.
На врага точили бенны
Топоры свои,
Горденсколд в поход священный
Выводил ладьи.
Лучше сжечь гнездо родное,
Чем отдать врагу.
Я напомнить вам, герои,
Фредриксхалл могу...

Не имея оригиналов данннх стихов на норвежском языке, мы лишены возможности определить насколько они по размерности и ритмике сходны со стихами, созданными доморощенными поэтам Яика(Урала). Впрочем, по эпическому содержанию и структуре, отрывки из поэмы Бьернсона в чем то тождественны со стихами, написанными поэтами Приуралья (сравните со стихами на страницах данного очерка)(59). Несомненно, что изложенные стихотворно факты истории Норвегии отражали раннехристианский период, когда русы(roths) "выводили ладьи" для похода по рекам юго-восточной Руси.

Send your comments to: sanikin@yahoo.com
(c)2001 Design by Sergey Anikin
Phone: (+7 812) 259-82-80